以前、あるサイト経由でモデルガン制作マニュアルの翻訳を承ったことがあります。その時に「あ、これ、機械翻訳じゃ無理だよね?」と思った一節について。原文は以下。
「Be aware of the position of the seams and their position.」
これを機械翻訳すると
「縫い目の位置や位置に注意してください。」
となります。位置や位置?謎ですよね。これじつは、
「位置と向き」
が正解なんです。こういうちょっとした意味合いは、まだAIには無理なんだなぁ…とそのとき思いました。
エンジニアとって英語は絶対避けて通れない道。私も実は英語が苦手でした(私の息子も英語が苦手)。でも勤め人時代に海外出張の必要に迫られた際、私は自分に魔法をかけました。
「あ、私英語嫌い、無理無理」と嫌うのではなく、「あ、私英語好きかも?楽勝楽勝w」
という究極のごり押し魔法ですwでも、これが奏功して、その後は英語が好きになりました。今でも「いつでも海外で仕事できるなら、いくよ?」な気持ちでいます。苦手だけどね。なので、実は
「自分自身をコントロールする能力」
が、エンジニアにとってなにげに必須な能力だったりしするのかもしれません^o^